#dịch giả

Văn học "ảo" cần có giá trị thực
09:03 26/04/2024

Khoảng 20 năm trở lại đây, cùng với mạng Internet và các nền tảng mạng xã hội, tác giả - dịch giả có thể thoải mái tự đăng tác phẩm của mình lên và tự tìm kiếm độc giả mà không qua một nhà xuất bản nào. Văn học mạng thực sự đem đến "luồng gió mới" đối với cả người đọc và người viết, tuy nhiên nó cũng ẩn chứa nhiều nguy cơ, đồng thời là một thách thức đối với các nhà quản lý.

Tận tâm cống hiến cho những giá trị Chân - Thiện - Mỹ
11:38 28/12/2023

Trên VANVN.VN (cơ quan ngôn luận của Hội Nhà văn Việt Nam) và nhiều cơ quan thông tấn, báo chí khác vừa có những bài viết tiễn biệt nhà văn, dịch giả Mai Sơn. Nhà văn, dịch giả Mai Sơn (tên thật Nguyễn Minh Sơn) sinh năm 1956 tại Quảng Ngãi, sống và làm việc ở TP Hồ Chí Minh, mất lúc 0 giờ ngày 25/12/2023.

Chàng shipper mê tiếng Pháp trở thành dịch giả
14:16 15/08/2023

Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ vừa ấn hành tiểu thuyết "Con gái" của nữ nhà văn Camille Laurens - một tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng bậc nhất ở Pháp, chủ nhân của hàng chục giải thưởng văn học danh giá. Theo thông tin trên bìa của bản tiếng Việt, tiểu thuyết "Con gái" do một người có tên viết tắt là J.B dịch.

Thêm góc tiếp cận mới về tập thơ "Nhật ký trong tù"
14:13 25/05/2023

Với hơn 1 giờ giao lưu tại Trung tâm Sách quốc gia (24 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội), sáng 18/5, bạn đọc đã hiểu thêm về tài năng, nhân cách của nhà thơ, dịch giả Quách Tấn (1910-1992) qua bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù".

Kết nối văn học Việt Nam và thế giới
08:16 15/04/2022

Ngày 8-4, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh chính thức ra mắt Hội đồng Văn học dịch. Sự ra đời của tổ chức này không chỉ là tín hiệu vui khẳng định vai trò, vị trí của đội ngũ dịch giả mà còn nâng cao sứ mệnh kết nối văn học Việt Nam và thế giới, đưa văn học Việt đến gần hơn với bạn bè năm châu.

Hồi ức của một kiến trúc sư mê văn chương
09:53 25/12/2021

Ngày 11/12 vừa qua, NXB Phụ nữ Việt Nam đã tổ chức buổi giao lưu online ra mắt cuốn hồi ký “Nước vẫn chảy dưới chân cầu Mụ Kề” của tác giả Hoàng Hữu Phê - một kiến trúc sư nổi tiếng tại Việt Nam và từng được biết đến với tư cách là dịch giả.

Làn hương mới trong Thơ Bằng Việt
13:22 25/06/2021
Nghĩ về Thơ và ngẫm về cuộc sống hôm nay là hai hướng tư duy, nhưng với nhà thơ là cùng mục đích. Bởi chưng, Thơ không thể/không bao giờ tách khỏi cuộc sống và cuộc sống luôn cần Thơ, nâng cánh cho Thơ bay bổng, rung động cùng nhịp sống hôm nay.
Dịch giả Nguyễn Tiến Văn: Càng giàu có sau mỗi lần "khánh kiệt"
13:11 08/04/2021
Giàu là giàu tri thức, khánh kiệt là khi hàng ngàn cuốn sách trên giá cùng lúc biến mất. Cuối tháng 3, dịch giả Nguyễn Tiến Văn vừa gửi tặng thư viện Huệ Quang hàng ngàn cuốn sách. Đây là số lượng lớn sách ông tích góp trong hơn chục năm kể từ khi ông rời Canada, quay về sống ở Việt Nam. Khi cho đi ông rất vui vẻ, dù phải chia tay với những cuốn sách ông xem như là cuộc sống của mình. Trong hàng chục năm qua, dịch giả Nguyễn Tiến Văn đã hàng chục lần tặng sách cho các thư viện hay các cá nhân, bạn hữu, mỗi lần không dưới 3000 quyển...!
Trên quê hương của nhà văn Jack London
15:26 18/03/2021
Vil Bykov là nhà nghiên cứu văn học, dịch giả, nhà báo Nga, chuyên gia về văn học Mỹ thế kỷ XX và về cuộc đời và tác phẩm của Jack London (1876-1916). Ông đã dịch nhiều tác phẩm của Jack London và là tác giả một số cuốn sách về nhà văn như: "Trên tổ quốc của Jack London" (1962); "Jack London" (1964, 1968); "Theo dấu chân của Jack London" (1983).
Nhà văn Yury Krylov: “Văn học không phải là cách kiếm tiền”
07:49 11/01/2021
Thị trường sách hiện nay ảnh hưởng như thế nào đến tiến trình văn học ở Nga? Tại sao chúng ta thấy rất ít tác phẩm có thể tồn tại với thời gian? Chức năng của tác phẩm văn học trong thế kỷ XXI thay đổi như thế nào? Và tại sao không nên lẫn lộn giữa “chính sách” và “văn học”? Đó là nội dung cuộc trò chuyện của phóng viên Báo Văn hóa Nga với nhà văn, nhà thơ, dịch giả Yury Krylov.
Giáp Văn Chung: Dịch và viết là sự trả ơn hai miền đất
16:11 23/10/2020
Tôi gặp nhà văn - dịch giả Giáp Văn Chung lần đầu là tại Liên hoan thơ châu Á - Thái Bình Dương lần thứ 2 tại Hà Nội và Hạ Long. Cảm nhận lần gặp nhau đầu tiên của tôi về Giáp Văn Chung là rất có thiện cảm. Chung cao to vừa phải, gương mặt rắn rỏi, cương nghị. Tướng mạo hiền lành, dễ gần, nhưng thoạt trông, đã có cảm giác là một người rất bản lĩnh và cá tính.
Dịch giả, đạo diễn  Huy Vân - Mối tình đầu với điện ảnh
08:13 16/05/2020
Trong mắt R. Karmen, Huy Vân là một chàng trai nhỏ bé, gầy gò. Anh đội chiếc mũ rộng vành chạm cả xuống vai như chiếc mũ nấm. Anh nói tiếng Nga rất tốt, vui vẻ và có nụ cười rất lôi cuốn. Ngay lập tức, R. Karmen đề nghị Huy Vân là người đồng hành với ông trong suốt chuyến đi...
"Chết cho tư tưởng", những chuyện ngoài trang sách
12:06 05/03/2019
Bất chợt gặp Trần Ngọc Hiếu giữa phố xá Hà Nội ngày xuân, hoa nở đầy và dòng người du xuân tấp nập. Ai trong khung cảnh ấy, bước chân dạo phố chắc hẳn thư thả hơn, ý nghĩ dịu nhẹ, hân hoan và nét cười cũng rạng rỡ khác ngày thường. 
Đưa văn học Việt ra thế giới: Khan hiếm dịch giả
08:38 20/10/2018
“Văn chương Việt Nam có vị trí thế nào trên bản đồ thế giới?”. Mỗi lần bắt gặp câu hỏi ấy, các nhà văn lại chạnh lòng. Chúng ta không thiếu tác phẩm hay mà trở ngại lớn nhất chính là “người bắc cầu” - đội ngũ dịch giả.
Trao tặng Huân chương Hiệp sĩ Văn học và Nghệ thuật Pháp cho dịch giả Nguyễn Nhật Anh
22:43 09/08/2018
Ngày 9-8, Viện Pháp tại Việt Nam cho biết, Đại diện Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam sẽ trao tặng Huân chương Hiệp sĩ Văn học và Nghệ thuật cho ông Nguyễn Nhật Anh, Giám đốc Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam, dịch giả của nhiều tác phẩm nổi tiếng: Hoàng tử bé, Nhóc Nicolas… vào ngày 16-8 tại Hà Nội.
Trao 2.000 tài liệu quý của cố PGS.TS Phạm Tú Châu cho Nam Định
16:04 13/06/2018

Vụ Thư viện, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch vừa quyết định chọn Thư viện tỉnh Nam Định là đơn vị tiếp nhận khối tài liệu gần 2.000 cuốn từ gia đình cố PGS. TS Phạm Tú Châu. Đây là tủ sách do cố PGS.TS Phạm Tú Châu sưu tầm, lưu giữ, trong đó, phần lớn là sách văn học, có  nhiều sách quý bằng tiếng Việt, Hán Nôm và bản dịch truyện Kiều sang Hán văn.



Nhà Vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều: Ai bảo khoa học không lãng mạn?
07:20 02/03/2018
Nhà vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều là người tiên phong đưa những cuốn sách phổ biến kiến thức khoa học tinh hoa từ nước ngoài về Việt Nam, và những cuốn sách dù là vật lý, toán học hay thiên văn học... qua bàn tay dịch thuật của ông đều có một sự mượt mà, hấp dẫn đến mức nhiều lúc đọc chúng, tôi tự hỏi là mình đang đọc sách khoa học hay đọc một cuốn tiểu thuyết đầy tính văn chương?