Hình ảnh từ một viễn xứ
Trong số các tác giả thuộc thế giới thứ ba ấy, khá nhiều người đã đoạt được những giải thưởng văn chương danh giá như Booker hay Goncourt. Người ta coi đó là một biểu hiện sáng giá cho sự trỗi dậy của văn học thế giới thứ ba. Nhưng mấu chốt của câu chuyện "trỗi dậy" này có lẽ là ở chỗ: các tác giả ấy, với tư cách là người trải nghiệm và tư duy những vấn đề của đất nước mình, dân tộc mình bằng những ngôn ngữ có sức phổ biến mạnh nhất trên thế giới - chứ không phải bằng thứ ngôn ngữ mẹ đẻ mang nặng tính biệt lập - họ đã trực tiếp nói với thế giới về thực tế tồn tại của mình, về ước mơ, về hạnh phúc cũng như về sự mất mát hay những nỗi đau của mình. Trong điều kiện của thế giới hiện nay, đó là con đường hoàng đạo để tạo nên sự thấu hiểu và cảm thông giữa các quốc gia dân tộc.
Một lượng tương đối lớn các tác giả như vậy đã đến với bạn đọc Việt
"Người đua diều", cuốn sách có 110 tuần thống trị trên danh sách best-seller của tờ The New York Times, có thể được đọc như một bức chân dung trực diện về đất nước
Trước năm 1981, Amir là một cậu ấm con nhà giàu ở thủ đô
Trong "Người đua diều", không phải không có những lúc Hassan - một người Hazara dòng Shi'a - vùng lên phản kháng, ví như khi cậu giương súng cao su uy hiếp Assef "Kẻ ăn tai" - một người Pashtun dòng Sunni. Thế nhưng, đó không phải hành vi phản kháng để thay đổi thân phận, mà là phản kháng để xác nhận thân phận: Hassan uy hiếp Assef là để bảo vệ Amir, như một tên đầy tớ bảo vệ ông chủ của nó. Hassan phục tùng và hy sinh vì Amir vô điều kiện, suốt đời, với châm ngôn ứng xử mang đẫm tâm lý tòng thuộc: "Vì cậu, cả ngàn lần rồi".
Tuy vậy, xã hội
Thêm vào đó, không thể không kể tới không khí của những cuộc đấu diều trên bầu trời Kabul, những cuộc chơi quyết liệt, đầy hào hứng và dường như tồn tại một tinh thần dân chủ nào đó trong khoảng không bao la: chỉ có những con diều khéo léo biết cắt hạ đối thủ, và vinh quang là phần thưởng dành cho người chiến thắng dù người đó là ai.
Vẻ yên bình ấy, dẫu là yên bình với cái lõi bất bình đẳng xã hội của nó, rốt cuộc đã trở thành một hoài niệm với người
Amir, giờ đã là công dân Mỹ và là tiểu thuyết gia đang được chào đón trên văn đàn, trở về cố quốc, chứng kiến tận mắt sự hoang tàn của đất nước Afghanistan tươi đẹp, trải nghiệm bằng chính xương thịt mình sự tàn bạo của chế độ Taliban. Bi kịch của cá nhân lồng trong bi kịch của quốc gia. Amir, một lần nữa phải chứng kiến cảnh Assef "Kẻ ăn tai", giờ là một quan chức Taliban, bạo hành tình dục với con trai của Hassan như trước đây hắn đã từng bạo hành tình dục với cha thằng bé. Phải bằng một nỗ lực phi thường và một cơ may hiếm có, Amir và con trai của Hassan mới thoát khỏi địa ngục trần gian ấy, trở về Mỹ, bỏ lại sau lưng Tổ quốc cho đến giờ phút này vẫn đang sống với số phận bi kịch của một vùng đất bị Thượng đế bỏ quên. Mang nặng sự giày vò trong nỗi sợ hãi và mặc cảm tội lỗi, đau đớn trong hành vi sám hối và cứu chuộc, "Người đua diều" đã hiện diện như một bản thống ca về đất nước
Nếu cốt truyện của "Người đua diều" có xu hướng trải rộng ra trong không gian và thời gian với hàng loạt sự kiện và biến cố, thì cốt truyện của "Nhẫn thạch", tiểu thuyết đoạt giải Goncourt năm 2008, lại co lại đến hết mức có thể. Trước khi vào truyện, tác giả viết: "Đâu đó ở
Chỉ có vậy, giống như trong vở kịch một cảnh. Nếu có thể thêm một chi tiết nào vào cái nền cảnh ấy, thì chi tiết đó sẽ là một người đàn ông đang phải sống một đời sống thực vật. Sống mà như đã chết. Và một người đàn bà, vợ của anh ta, người đang đo đếm thời gian bằng những nhịp thở, bằng những giọt dịch truyền vào thân thể người chồng, bằng những vòng tràng hạt trên đầu ngón tay. Người vợ liên tục trò chuyện với chồng, nhưng thực ra là chị đang độc thoại. Và từ chuỗi diễn ngôn không dứt từ chính mình cho chính mình ấy của người đàn bà mà chiếc "hộp đen" hé mở. Nó là gì? Là ấn tượng kinh hoàng về thực tế chiến tranh phi lý đang bao trùm đất nước
Và, giống như trong huyền thoại cổ Ba Tư, "nhẫn thạch" đã nổ tung khi nó đầy ứ những bí mật được tiết lộ. Cũng giống như trong huyền thoại Ba Tư, sự giải thoát đã đến với người phụ nữ, nhưng không phải bằng hạnh phúc nơi cõi thế, mà bằng cái chết do bị chính người chồng vặn cổ (theo nghĩa đen) trong khoảnh khắc anh ta chợt bừng tỉnh! Tiết chế đến từng chi tiết, Atiq Rahimi kể chuyện một cách chậm rãi, đẩy nhanh dần nhịp điệu, rồi đưa nó tới cao trào và hạ màn một cách bất ngờ. Như trong một vở bi kịch. Hai cái chết trên một nền cảnh hạn hẹp - căn phòng nhỏ, các bức tường màu xanh nhạt, những tấm rèm có họa tiết chim di cư - nhưng nó thu góp dư chấn của hàng ngàn hàng vạn số phận, hàng ngàn hàng vạn cái chết ngoài kia, trên đất nước Afghanistan khốn khổ đang bị hận thù và bom đạn cày xới đến từng thước đất!
Thế giới đang dần trở thành một cái làng, người ta vẫn nói như vậy. Nghĩa là, trên phương diện nào đó, sự thông hiểu đã xóa đi những cách bức giữa các quốc gia dân tộc. Thế nhưng, ai có thể đau hộ nỗi đau của người khác? Dân tộc nào có thể gánh chịu những bi kịch của một dân tộc ở cách họ hàng vạn dặm trường? Cùng lắm chỉ là một sự chia sẻ. Làm nên những nhịp cầu chia sẻ quan trọng nhất, chính là các nhà văn, những người đã viết, đã mang tới trước thế giới hình ảnh của một viễn xứ bằng sự quặn thắt đến từng tế bào cảm xúc của mình trước số phận của dân tộc mình. Khaled Hosseini và Atiq Rahimi là những nhà văn như thế